يکشنبه 10 ارديبهشت 1396
الصفحة الرئيسة|اتصل بنا|من نحن|تعليقات|خريطة الموقع
 
 
 

 
 
الاسم :   
ايميل (البريد) :   
 
ورود
اسم المستخدم :   
الرمز :   
[اشاره القبول]
طرح ها

المشاریع :

أهم المشاریع و البرامج المدونة لمرکز التنظیم للترجمة و نشر المعارف الإسلامية و العلوم الإنسانية تکون کما یلي :

 

  إعداد و تدوين مشروع الاجتماعات التخصصیة الشهرية للترجمة، من أجل الباثولوجي، و تنمیة ثقافة الترجمة و جمع آراء المترجمین الخبراء وأصحاب الأفكار في مجال نقد و دراسة الکتب المنشورة و الوصول إلى حلول مناسبة لترجمة مصادر المعارف الإسلامية والعلوم الإنسانية تم إعداد مشروع تحت عنوان " الاجتماعات التخصصیة الشهرية للترجمة "، و كان أول اجتماع في شهر رمضان المبارک في معرض الدولي للقرآن الکریم بحضور الشخصیات العلمية الثقافية و الضيوف الأجانب تحت عنوان " ترجمة تفسير القرآن الكريم في الصعید الدولي" .

 

عقد الإجتماع التخصصي تحت عنوان " نقد و دراسة أسلوب ترجمة نهج البلاغة و دراسة أسلوب المحتوائي لترجمة  نهج البلاغة " .

  إعداد و تدوين المرحلة الأولى من مشروع ترجمة نهج البلاغة بالتعاون مع مؤسسة نهج البلاغة الی 12 لغة ،

مشروع إنشاء موقع خاص للترجمة لخلق إمكانية عرض الخدمات للمترجمين ، و المخاطبين، و مراکز الإنتاج و توزيع الكتب المترجمة الی داخل و خارج البلاد، و المحتوی یکون کالتالي :

• الترجمات الحدیثة

• أخبار الترجمة

• الكتب والمصادر قید الترجمة

• الترجمة و نقد الترجمة في الفضاء الإلكتروني (الإنترنت)

• المكتبة الرقمية للكتب المترجمة

• تعلیم تقنيات الترجمة

• مكتبة الموسوعات و القواميس

 

تم إعداد مشروع تشکیل كافة قواعد البيانات و قد وضعت إنشاؤها في الموقع الخاص للترجمة من ضمن جدول الأعمال .

 

o      مشروع إعداد الإسلوب الفني و المحتوائي لترجمة النصوص و المصادر الإسلامية و العلوم الإنسانية.

o      مشروع تشکیل 12 مجموعة متخصصة في اللغة

o      المرحلة الأولی من مشروع ترجمة تفسیر القرآن الکریم، و نهج البلاغة ، و الصحیفة السجادية ، و الحیاة الی 12 لغة

o      مشروع إنشاء مکتبة رقمیة للکتب المترجمة

o      المرحلة الأولی من مشروع ترجمة 100 موضوع المختار من أعمال المفکرین الإسلاميين

o      مشروع تشکیل المؤتمر الدولي للترجمة

o      مشروع الباثولوجي لتنظیم و ترجمة نصوص المعارف الإسلامية والعلوم الإنسانية

o      مشروع تقييم إحتیاجات ترجمة الكتب و المصادر للمعارف الإسلامية والعلوم الإنسانية.

o      مشروع تحضیر الکتب للترجمة ، و تحدید العملیة و مراحل الترجمة و کیفیة تقییم الترجمات

o      مشروع دراسة باثولوجي الترجمة

o      مشروع دراسة تقییم الإحتیاجات في المجتمع المستهدف ( في مختلف الدول)

o      عقد الإجتماعات التخصصیة للنقد و التعلیق

 
البحث الراقي   البحث في وب
 
 

 

 
 
 
 
 زائر الصفحة : 1247
 زوار اليوم : 71
 مجموع الزوار : 533915
 الزوار المتواجدون الآن : 6
 وقت الزيارة : 1.2344
 
 
Copyright © 2010 C.O.T.P. All rights reserved. مركز تنظیم الترجمه و النشر